盆休みは骨休め [ぐるめ]
お盆を中心とした《期間休業》のお知らせが来るが、呼び方がまちまちだ。
夏期休業、夏季休業、お盆休み、などだ。
隣国のお客様は「"O-bon" Holidayはいつからですか?」と書いてくる。
自分たちの休みは〈Summer Holiday〉と称し、今年は「7th~11th August」と案内が来た。
Kumepit から海外のお客様へはやはり〈Summer Holiday〉と知らせる。
短めに言って、長く休むと問題があるので、長めに案内している。
今年は「We have Summer Holidays from 11th Saturday to 18th Sunday, August」とメールやFaxで案内している。
隣国のお客様の場合、電話やFax交信出来るのは明日まで。
その後、どちらかが休みなので次に交信出来るのは19日の月曜日。
”盆前盆中”の段取りを今日と明日で済まさねばならない!Kumepit社が休みの間、客先が外国為替関係の取り組みをするかもしれない。
Kumepit社が休みの間、お取引銀行はお仕事をなさっている。外国為替関係の案内があるかもしれない。
そういう諸々の想定で、段取りをしておかねばならない。
朝から半パニックに入っている。
〈bon〉休み中は〈骨〉休みをしたい!〈骨〉は英語で〈bone〉だが、語源は〈盆休み〉だろうか?
お昼はオ・セイリュウさんで《冷製豚しゃぶうどん》を戴いた。
大変美味しかった。
コメント 0