Japan Renewal Partyが「日本維新の会」 [ぐるめ]
「日本維新の会」の英文名「Japan Restoration Party」が「王政復古党」と訳されて話題(問題?)になっている。
明治維新の英語表記「the Meiji Restoration」にならったそうだが、他に適当な単語はなかったのか?
「Reset」は単に白紙に戻すだけでビジョンがない、という事で却下された。
「Reform」は住宅のやり直しのようなイメージで、没になった。
「Reformation」は欧米では宗教改革を指すので、これも採用されなかった。
結局「Restoration」になったそうだが、例え頭が「R」にこだわってももっと研究すべきだ。
若し、Kumepitに依頼されていたなら「Renewal」を推奨したい!
更新とか、復興とか、再生とかの意味があり、”Japan Renewal Party"なら今の「駄目日本」を維新するにのにピッタリだと思うが・・・
いつものパン・フルーツ・コーヒーだが、いつかはRenewalしたい。
朝の散歩道から。
2012-10-13 08:34
nice!(0)
コメント(1)
トラックバック(0)
今日は よろしくお願いしますね^^すごいですね^^
by グッチ ボストンバッグ (2012-11-20 19:11)